彼の主張はぶれないでさすがだって英語でなんて言うの?

まわりの状況や他人の意見に左右されずに、一本芯の通った主張を曲げないので感心するということです
default user icon
behindさん
2017/07/05 00:50
date icon
good icon

32

pv icon

17386

回答
  • Just as you'd expect, he didn't shift his opinion at all.

    play icon

  • As usual for him, he didn't waver from his assertions.

    play icon

さすが = as you'd expect, as usual, still
ぶれる = to waver or shift (a position, an opinion, etc)
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • He's so consistent. That's just what we'd (we would) expect from him.

    play icon

「ぶれない」は「一定の、変わらない」という consistent がいいと思います。

「さすが」は、just what we would expect from him
まさに彼に期待する通りの、という意味です。

「さすが」は感心している時の表現なので、これに限らず、場合によっては、
 That's why he is respected.(だからリスペクトされるんだよ)
といった言い方が適していることもあると思います。
「ぶれない」といった人柄について言う場合には使ってもいいと思います。
good icon

32

pv icon

17386

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:32

  • pv icon

    PV:17386

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら