彼の主張はぶれないでさすがだって英語でなんて言うの?
まわりの状況や他人の意見に左右されずに、一本芯の通った主張を曲げないので感心するということです
回答
-
Just as you'd expect, he didn't shift his opinion at all.
-
As usual for him, he didn't waver from his assertions.
さすが = as you'd expect, as usual, still
ぶれる = to waver or shift (a position, an opinion, etc)
回答
-
He's so consistent. That's just what we'd (we would) expect from him.
「ぶれない」は「一定の、変わらない」という consistent がいいと思います。
「さすが」は、just what we would expect from him
まさに彼に期待する通りの、という意味です。
「さすが」は感心している時の表現なので、これに限らず、場合によっては、
That's why he is respected.(だからリスペクトされるんだよ)
といった言い方が適していることもあると思います。
「ぶれない」といった人柄について言う場合には使ってもいいと思います。