「おーい!歩きながら(遊びながら)食べないで〜!ちゃんと座って食べてね〜」
Hey! Don't eat while walking(playing)! Properly sit down and eat.
「おーい!」は英語でHey!と言えます。
「歩きながら食べる」というのは、の「動詞 while 動詞」のパターンを使って、eat while walkingとなります。
その表現に、「しないで」のdon'tを加えます。
「ちゃんと」はproperlyという副詞です。
また、
「遊びながら食べないで」なら
don't eat while playingといい、
「遊び回りながら食べないで」なら
don't eat while playing and moving aroundが言うことができます。
"Sit down and finish your food."
This is a good way to instruct someone to sit down to eat.
"Don't walk and eat at the same time! "
This is to reprimand them for walking around and eating instead of sitting down.
"Sit down and finish your food."座って最後まで食べなさい
座って食べなさいと指示するのに適した表現です
"Don't walk and eat at the same time! " 歩くの食べるのを一緒にしないで!
reprimandは厳しく言う、叱責する。 座るかわりに、歩きながら食べるのはやめなさいと厳しく注意するニュアンス。
It can be common to tell children to tell them to sit down and eat!
You can say:
'Sit down while you eat.'
This means during the time you re eating something (dinner, sweets etc.) you have to sit down.
Another way to say the same thing is to say:
Don't run around when you are eating.
Children often like to walk, run and play with food in their mouth so this phrase is useful.
I hope that helps!
子どもに、座って食べなさい!と言うことはよくありますよね。
Sit down while you eat.
と言うことができます。
これは、食べているときには、座らなければいけないという意味です。
また同じ意味で他の言い方は、
Don't run around when you are eating.
子どもは食べ物が口に入ったまま歩いたり、走ったり、遊んだりすることが好きなので、このフレーズは便利です。
参考になればうれしいです!
Show me how grown up you are, by sitting down whilst you're eating.
*Please sit down while you're eating! *
Meaning= this is really direct and to the point. I would only say this to a child as it is an order. Even though you’re saying please it is still direct so I would not say it to an adult.
*You must sit down while you are eating. *
Meaning= this is another way of saying don’t walk while you are eating. Though in this order you are telling the child what you want them to do rather than saying stop walking.
*Show me how grown up you are, by sitting down whilst you're eating. *
Meaning= this is a nicer and more persuasive way of saying sit down while you eat. You’re inviting the child to show you how grown up they can be while sitting down. It might distract them from the fact you’re telling them what to do and get caught up with showing you how grown up this can be!
*Please sit down while you're eating! *食べている間は座りなさい
とても直接的な指示です。私だったら子供にだけしか使わないフレーズです。プリーズとついていますが、かなり命令っぽいので大人には使いませんね。
*You must sit down while you are eating. *食べている間は座らなければいけません。
歩き回るのをやめるようにいうのではなく、あなたが子供たちにしてほしいことを伝える言い方。
*Show me how grown up you are, by sitting down whilst you're eating. * どれだけ大きく成長したか見せてごらん。食べてるときは座るのよ。
説得するような感じの良い言い方です。座って食べられるほど成長したところをみせてと子供の自尊心をくすぐって望む結果を導こうとする言い方。
2. Better not eat when walking, darling. Shall we sit down nicely?
Sentence one is a firm instruction formed by using the imperative. The imperative is used for making commands or giving instructions and is constructed by just using the root of the verb without 'to', or any personal pronouns such as you, they, we etc. Eg. "Turn left at the traffic lights and keep walking to the end of the road."
Sentence two is being gentle and kind and appeals to the child's reason. The speaker uses 'we' as a way of softening the instruction by telling the child that they will be doing things together.
1番目の文は、命令形で構成された硬い指示文です。命令形は、命令や指示をするときに使われて、不定詞の'to'なしで、you, they、we等の人称代名詞なしで構成されます。
例
"Turn left at the traffic lights and keep walking to the end of the road."
(信号で左に曲がって、突き当りまで歩いて。)
2番目の文は、優しい言い方で、子供の理由に対して訴えかけている文です。話し手は、一緒に物事をやることを子供に伝えることで、指示を柔らかくするために'we'を使っています。
Both phrases can be used when telling your child to sit down and eat their food. Adding the word please softens the command but the way it's said makes it a command nevertheless.
The first phrase is a direct command to sit down while the second one is telling the child not to walk and gives them what to do instead.
Hope this helps!
When you want to tell your child not to eat while walking and to sit down; then you can say:
-You shouldn't eat while you're walking.. Sit.
-Don't walk and eat. Sit.
子どもに、歩きながら食べないで、座るように言いたいときは、次のように言えます。
-You shouldn't eat while you're walking.. Sit.
歩きながら食べてはいけないよ。座りなさい。
-Don't walk and eat. Sit.
歩きながら食べちゃダメだよ。座りなさい。
1. Don't eat while you're walking.
「歩きながら食べないの」という意味になる英語フレーズです。
2. Sit down.
「座りなさい」となります。sit で「座る」という意味の英語表現です。
例:
Don't eat while you're walking, OK? Sit down here.
歩きながら食べないの、わかった?ここに座りなさい。
ぜひ使ってみてください。
お役に立てれば嬉しいです。