世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

竹馬に乗って歩いたらこけて擦り傷と切り傷と青たんできたって英語でなんて言うの?

もうそのままです。 お願い致します。
default user icon
ASAKOさん
2017/07/05 19:38
date icon
good icon

11

pv icon

8840

回答
  • I walked on stilts, but tripped over and got a graze, cut and bruise.

もうそのままです笑。 竹馬はstiltsと言いますが、いわゆる日本の竹馬という感じとは少し違って、北米では足の下に直接つけて、手で持つところがない長い棒のような感じです。サーカスのピエロが足に履いて、長〜いズボンを履いている、あれですね。 こけるは、fall overとも言いますが、尻もちついてのけっこう痛いすってんころりんという感じなので、ここは、おっとっと、とつまずいたイメージでtrip overを使いました。 擦り傷はgraze、切り傷はcut、青たん(打ち身)はbruiseにしました。 これが本当なら、質問者様の怪我は早く治ることを願っていますね・・・! I sincerely hope you'll get better soon!
Mari Kato 英語講師、通訳者、翻訳家、英語教育コラムニスト
回答
  • "I fell off the stilts, ended up with scrapes, cuts, and a bruise."

「竹馬に乗って歩いたらこけて擦り傷と切り傷と青たんできた」は英語で "I fell off the stilts, ended up with scrapes, cuts, and a bruise." と表現できます。 "I fell off the stilts": 「竹馬から落ちた」。"stilts" は一般的に木製または金属製の柱で、股の下に取り付けて歩く道具を指します。「落ちる」は "fall off" と言います。 "ended up with scrapes, cuts, and a bruise": 「結果的に擦り傷、切り傷、そして青たんができた」。"end up with" はある行動の結果何かが生じることを表すフレーズです。
good icon

11

pv icon

8840

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:8840

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら