ヘルプ

いいかげんにしろって英語でなんて言うの?

仕事で非常に厳しい納期や正規のルート(別部署の上司が直接、自分の担当外の仕事を押し付けてくる時)を通さずに理不尽な形で仕事を指示されたとき。立場が上である事を利用して断れない様な頼み方、ほとんど命令に近い言い方をされた時に、もういい加減にしてくれと怒りをこめて表現する場合は何というのでしょうか。
KENさん
2017/07/06 03:53

109

38255

回答
  • That’s enough!

  • Get a life.

“That’s enough!”とは「もう十分だ!」「もうたくさんだ!」という意味です。

怒りの気持ちで「いい加減にしろ!」という意味にもなります。

そしてThat's enough や“Enough is enough!”も、同様の意味で使われます。

ご参考になれば幸いです。
Vikash Paliwal 映画プロデューサー/映画監督/脚本家
回答
  • I've had enough.

  • That's enough.

  • I can't take this anymore.

I've had enough. またはThat's enough.は両方とも「もう十分だ」という意味です。イライラが積み重なってもううんざり、という時に使えます。

I can't take this anymore.は「もうこれ以上耐えられない」という意味です。

下記の様ににつなげて使うこともできます。
That's it. I've had enough! I can't take this anymore.
「もう無理。うんざりだ!もうこれ以上耐えられない!」

109

38255

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:109

  • PV:38255

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら