「余白や余韻が残されているような映画が好き。」って英語でなんて言うの?

初質問です!
ここでの余白とは、観客が鑑賞後に思いを馳せることができるような想像しろのことです。
「想像しろ」という日本語があるかわかりませんが。笑
male user icon
Yasutoさん
2020/08/22 15:44
date icon
good icon

2

pv icon

1942

回答
  • I like thought provoking movies.

    play icon

  • I like movies that are enjoyable to remember.

    play icon

  • I like movies whose enjoyment doesn't fade after watching.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

初質問おめでとうございます!これからよろしくお願いいたします。

上記の回答文ではYasuto様の日本語から直訳した文がありませんが、ニュアンスと意味がかなり近いと思います。

1番目のthought provokingは「考えさせる」という「影響与える」の意味です。

2番目のenjoyable to rememberは「思い出すと楽しい気分になる」みたいな意味です。

3番目のenjoyment doesn't fad after watchingは「余韻が残されている」とぴったりです。

ご参考いただければ幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー
good icon

2

pv icon

1942

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1942

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら