「素敵な上着をお召ですね。」の訳にThat's a great top you're wearing!とありました。私がThat's a great top you wear! というとネイティブさんが違うと教えてくれましたけれど、理由がわかりません。大至急、このing形の意味合いとともにこの表現を教えていただけませんか。どうぞよろしくお願いします。
最初の「That's a great top you're wearing!」は文法的に合っています。「~ing」は普段日本語の「~ている」に相当します。ネイティブさんに違うと言われた理由は、「you wear」は現在形だからです。現在形は一般的に「よく・いつもやる動作」を表しますので「○さんが普段着る上着は素敵ですね」(つまり、いつも同じ上着を着ているという意味合いが含まれている)に聞こえます。