人あたりがよいって英語でなんて言うの?

とても穏やかで、ここちよい人柄だと言いたいです。soft touch?
default user icon
Keiさん
2017/07/08 19:15
date icon
good icon

7

pv icon

4591

回答
  • affable/nice/friendly

    play icon

彼女は人当たりがよい。 She is friendly to everybody. She is nice to everyone. 人当たりのいい人は得をする。 An affable person has advantage. ご参考になれば幸いです。
Vikash Paliwal 映画プロデューサー/映画監督/脚本家
回答
  • easy to talk to

    play icon

使いやすそうなものを。 easy to talk to は「話しかけるのが簡単」ということで、 「(人が)話しやすい」といった意味になります。 例) He’s easy to talk to, a real nice guy. 彼は話しやすい、いいやつですよ。 〔Toronto Star-Nov 17, 2014 より〕 She is very easy to talk to, very relaxed, incredibly gregarious. 彼女はすごく話しやすいし、マイペースで、社交的です。 〔Telegraph.co.uk-Jun 27, 2014 より〕 参考にしてください、 ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
good icon

7

pv icon

4591

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:4591

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら