世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

もうなんとかしてほしい!って英語でなんて言うの?

最近はお互いの国それぞれ「今日も暑かったね!」で始まります。「もう何とかしてほしい!」と声を張り上げたい気分です。
default user icon
TERUさん
2017/07/10 23:06
date icon
good icon

10

pv icon

9914

回答
  • Do something.

  • I can't stand it.

「もう、なんとかしてほしい」を 文字通り英語にするとDo somethingですが この場合暑さが相手ですからどうにも なりませんよね。(笑) この場合の「もう、なんとかしてほしい」は 「この暑さに耐えれない」という意味ですので I can't stand it.の方がニュアンスが出て良いと思います。 standは「~に耐える」という意味がありますが、 主に否定文、疑問文で使います。 暑い日が続きますので、TERUさんも御自愛下さい。 少しでも参考になれば幸いです。
回答
  • I can't take it anymore.

あなたが表現されたい「もう何とかしてほしい!」という感情の強さを考えると、"I can't take it anymore."がぴったりです。「もう(これ以上)我慢できない(我慢の限界だ)」という意味があります。また、特定の問題(この場合は暑さ)に対して我慢の限界がきたことを強調しています。 なお、"Do something about this!"というフレーズも「何とかして!」という強くて直接的な感情を表現しますが、相手が対処できる問題に対して使います。今回の暑さのような状況では、暑さをどうにかできるわけではないので、"I can't take it anymore."がより適切でしょう。 関連語: I'm fed up with it: これにはうんざりだ I'm at the end of my rope: 私は我慢の限界だ That's the last straw: 耐え難い状況の最後の一撃, とうとう我慢の限界が来た
good icon

10

pv icon

9914

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:9914

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら