ヘルプ

背水の陣って英語でなんて言うの?

もう後が無いことですが、英語ではなんと言えばいいのでしょうか?
Kenjiさん
2015/12/02 21:20

26

13407

回答
  • have one's back against the wall

  • burn one's bridges

1番目
He has his back against the wall.
彼は背水の陣を敷いている、彼は追い込まれている、という意味になります。
背中が壁についてしまうくらい追い込まれているというイメージです。

2番目
He will burn his bridges.
橋を燃やしてしまい、もう後に戻れない、という意味です。
回答
  • I've run out of options.

  • I don't know what else to do.

  • I'm at the end of my rope.

「背水の陣」には、last stand, last ditch-effort, final attempt などの表現がありますが、「選択の余地がない」という意味で、out of option を使うことができます。

また、「他にできることがない」と解釈できるので、else「その他に」を使った言い回しもあります。

end of one's rope「限界」を使ってもいいですね。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表

26

13407

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:26

  • PV:13407

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら