仕事で自動車部品を海外に輸出する時に、その梱包仕様だと部品同士がぶつかったり輸送中に跳ねたりして傷がつくかもしれないことをうまく伝えたいです。
部品 → parts
輸送 → transport(ation)
跳ねる → to bounce around
傷がつく → to be damaged / to get damaged
「during」は日本語で接尾辞の「中」に相当し、「午前中」(英:during the morning)や「飛行中」(英:during the flight)などでよく表れます。
部品同士がぶつかったり輸送中に跳ねたりして傷がつく と言いたい場合は
「The parts may bounce around during transport and get damaged」
梱包のことも指摘したい場合は
「We should consider packaging the product more securely, the parts may bounce around during transport and get damaged」
(梱包仕様を見直したほうがいいでしょう。そのやり方だと部品同士がぶつかったり輸送中に跳ねたりして傷がつく)
ご利用いただきありがとうございます。
またの質問をお待ちしております!