Condolenceというのは、誰かを亡くされた人が感じる悲しみを[共感](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/49577/)・[同情する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/39134/)ことです。
フォーマルな印象の定番の英語表現です。
上記の言い方だと少しかたいので、次の表現を使うのもスムーズです。
I am sorry to hear about your loss.
こちらはもう少しカジュアルで口語的です。
丁寧でフォーマルな言い方はすでにほかの先生方が挙げていますので、一番平易な表現をお伝えしました。
1つめ例文
sorry というのは謝るときのI'm sorryだけでなく、[同情](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/39134/)や、[気の毒に](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/25062/)思う時にも使えます。
lossというのは「失うこと」そのものです。
2つめ例文
「何と言ったらいいか、、、」直訳すると「何と言うべきか分からない」と、言うべき言葉が見つからないというとき。
3つめ
「あなたが今どんなにつらいか、想像もできないくらいだよ。」(ものすごくつらいよね、、)
*直訳:あなたがどんな試練を経験しているのか想像もできない。
と、相手の悲しみが計り知れないという同情を示すフレーズです。
go through は「そこを通っている」すなわち「(試練を)経験している」という意味ですので、ここはwhat you are going throughで「どんな試練を経験してるのか」となり、全文で「どんな試練に遭っているのか想像もできない」すなわち「はかりしれないつらさだろうね、、」と相手に同情する言葉となります。
よろしくお願いいたします。
Please accept my deepest sympathies for your loss.
My prayers are with you during this difficult time.
そのような時には、メールの件名には
With deepest sympathies.(sympathies. は同情)
あるいは、
With deepest condolences.(condolences は お悔み)
などと書き、
本文には
Please accept my deepest sympathies for your loss.
私の深い同情をお受け取り下さい。
(日本語にすると変ですが、こういった場合の決まり文句です)
My prayers are with you during this difficult time.
(この大変な時に、私もあなたと一緒にお祈りします。)
I know how you feel and how much you miss your mother.
(あなたの今のお気持ちやお母さんを亡くしてどれだけお寂しい思いをされているか、よくわかります)
などと書くとよいでしょう。
ご参考まで。
There are other ways you can offer your condolences.
For example:
Please accept my sincere condolences.
Sincere means free from pretense or deceit. It means your feelings are genuine.
For example:
"They offer their sincere thanks to Paul"
"他にもお悔みを申し上げる表現があります。
例えば:
Please accept my sincere condolences.
心からお悔やみ申し上げます。
例えば:
""They offer their sinccere thanks to Paul.""
彼らは心からポールに感謝した。"
My deepest condolences to you and your family upon the passing of your loved one
Please accept my heartfelt sympathies on the loss of your loved one.
Words can't express how saddened I am to hear of your loss.
When dealing with a death in someone's family is a very painful time in everyone's life. Always use words like " deepest condolences" and " heartfelt sympathy/sympathies" to help soften describing the person's pain of losing someone they loved . In English even if you are not religious it is an acceptable thing to say you are "praying for the family" or "the family is in your prayers". If you did not know the coworker's mother then you can say "I am so sorry to hear about your mother's passing. I hope that the love of family and friends will comfort and strengthen you in the days ahead"or "My condolences to you and your family on the passing of your mother . It is never easy to lose a parent, no matter the age" . If you did know the coworker's mother then you could say "Words are never adequate in moments like these. I will say though, that our hearts go out to you, and we will always remember the joyous memories that we are privileged to have in knowing your mother" or "My condolences to you at this sad time. Your mom was a wonderful woman. She always had a beautiful smile. Please know that you are in my thoughts and prayers.
家族の死と向き合うのは誰にとっても辛いことです。
“deepest condolences”(深い哀悼)
や
”heartfelt sympathy/sympathies”(心からのお悔やみ)
これらが、誰か愛する人を失った人の心の痛みを表すときに使える柔らかい表現です。
英語では、何か宗教を信仰していなくても、
“praying for the family”(家族のために祈っている)
や
“The family is in your prayers”(家族は祈りの中にいます。)
という表現を使っても良いとされています。
もし、生前の同僚のお母様を知らなかったら
“I am so sorry to hear about your mother’s passing. I hope that the love of family and friends will comfort and strengthen you in the days ahead”
(お母様の逝去に本当にお悔やみ申し上げます。家族や友達の愛があなたの癒しとなりますように。)
や
“My condolences to you and your family on the passing of your mother. It is never easy to lose a parent, no matter the age.”
(あなた、そして家族の方へ、お母様の逝去にお悔やみ申し上げます。幾つになろうが、親を失うのは決して簡単ではありません。)
と言うことができます。
もし、その同僚のお母様を生前に知っていたら、
“Words are never adequate in moments like these. I will say though, that our hears go out to you, and we will always remember the joyous memories that we are privileged to have in knowing your mother.”
(このような瞬間に言葉は決して十分ではありません。なんとか言いますと、私たちの心はあなたと一緒にあります。そして、お母様を知れてとても幸運でした。楽しかった思い出は、一生忘れません。)
や
“My condolences to you at this sad time. Your mom was a wonderful woman. She always had a beautiful smile. Please know that you are in my thoughts and prayers.”
(この辛い時期に、心からのお悔やみ申し上げます。あなたのお母様は素晴らしい方でした。いつも素敵な笑顔でいてらっしゃいました。私の心と祈りはあなたと一緒にあります。)
などが使えます。
どちらの意味もお悔やみ申し上げますという意味です。
会話ではPlease accept my sencere condolencesをMy condolencesという場合もあります。英語ではこれといった決まった形がないのでIf you need me, I'll be there.「何かあれば何でも言って」など思いやりの言葉で締めくくられるといいと思います。
I hereby convey my sincere condolences on your mother's passing.
I am so sorry for your loss.
In the first message, I have used the verb 'convey', meaning 'to communicate' my 'sincere' (an adjective meaning genuine, real) condolences.
I have also used the noun 'passing' instead of 'death'. It is ideal not to inflict more sorrow on the grieving person by using strong words like 'death'.
In the second message, I have used the adverb 'so'.
This is informal and it means 'very' or 'extremely'.
It is the same as saying: I am extremely sorry for your loss, or I am very sorry for your loss.
The noun 'loss' is used here instead of 'your mother's death', to soften the grief that the person is undergoing.
最初のメッセージでは、converyという動詞を使いました。
「自分の誠実な気持ちを伝える」という意味で使われます。
deathの代わりにpassingを使います。
悲しみに明け暮れている人に対して、直接的に強い言葉であるdeathなどは避けたほうがいいからです。
二つ目のメッセージでは、soを副詞においています。veryやextremelyのカジュアルな言い方になります。
つまりこれと同義になります。
: I am extremely sorry for your loss, or I am very sorry for your loss.
'loss' はこの場合、your mother's deathの代わりに使用して、その人が経験している悲しみをやわらかくする意味合いがあります。
A very typical card here simply says, "I'm sorry for your loss." You can show more empathy and concern by saying something more, such as the other examples.
とても典型的なカードの表現は次のようになります。
【例】
"I'm sorry for your loss."
(お悔やみ申し上げます)
その他の例文を使って、もっと共感の気持ちや気遣いを表す事も出来ます。
If you know the person you are sending the email to quite closely, you can say 'I am sending you my love.' You could also say to them 'I'm thinking of you' to express how you care for them dearly.
If the person you're sending the email to is not so close then you may simply say 'I'm so sorry for your loss'.
あなたがメールを送る相手のことを比較的よく知っている場合は"I am sending you my love"(あなたに愛を送ります)と言うこともできます。
心から相手のことを気に掛けていることを表現するために"I'm thinking of you"(あなたのことを考えています)と言うこともできます。
もしもメールを送る相手とそこまで深い関係ではない場合はシンプルに"I'm so sorry for your loss"(お悔みを申し上げます)ということができます。
Please accept my sincere condolences on the passing of your mom.
I was saddened to hear about your mom's passing is
a way of expressing sympathy and empathy towards
your colleague on hearing the painful news.
Accept my sincere condolences on the passing of your mom
means that you want to show genuine understanding and
compassion towards your colleague during this difficult time.
I was saddened to hear about your mom's passing
(お母さんが亡くなられたと聞いて心を痛めました)
- 困難な時期の同僚に対して心からの理解や、慈悲心を示したいという意味です。
Accept my sincere condolences on the passing of your mom
(お悔やみ申し上げます)
- 大変な時を過ごしている同僚に対して心からの思いやりを示す言い方です。
I sent an email expressing my condolences...It began..."Sorry for your loss..."
"Sorry for your loss" is the normal way to express your upset and pain on hearing of a death...We never seem to get used to the idea that life is finite. And death is equated with sorrow in most societies.
I sent an email expressing my condolences...It began..."Sorry for your loss..."
「Sorry for your loss」は、誰かが亡くなったことを聞いたとき、動揺や痛みを表現する一般的な言い方です。
私達は命に限りがあるという考え方に決して慣れることはないでしょう。そして、ほとんどの社会で、死は悲しみを呼びます。
I sent an email expressing my condolences...It began..."Sorry for your loss..."
(私は"Sorry for your loss..."で始まるお悔やみのメールを送りました。)
When you write to someone often you can get a specific card that will offer your condolences. Condolences are an offer of sympathy on the death of a close friend or relative. You could also say "sincere condolences" which emphasises your expression of sorrow for your co-worker.
Cards often have 'with sympathy', which is also a way of expressing your 'condolences' to your friend or co-worker.
I heard about your mum, I am so sorry for your loss.
I am very sorry for your loss. - This is something I would commonly use if somebody's relation/friend had passed away. It means that you feel sympathy for their loss. It is not an apology but rather an expression of sorrow.
My condolences for your loss. - This is more formal. It would be used if you did not know the person that you are talking to/emailing very well.
I am very sorry for your loss.
(お悔やみ申し上げます)
- 誰かの親戚/友達などが亡くなったら、これを私はよく使います。
これは、相手の誰かを失った気持に同情します、という意味になります。
これは、悲しみの表現で謝罪しているわけではありません。
My condolences for your loss.
(お悔やみ申し上げます)
- これは、もう少しフォーマルです。
あまり良くない知らない相手などの時に使われます。
i am very sorry to hear about your mother passing away.
i am sorry for your loss
i would like to express my condolences in regards to the passing of your mother
a informal way to say this would be "i am sorry for your loss"
a very formal way would be "i would like to express my condolences in regards to the passing of your mother"
あまりかしこまらない言い方は、 "i am sorry for your loss"(お悔やみ申し上げます。)です。
とてもフォーマルな言い方は、 "i would like to express my condolences in regards to the passing of your mother"(お母さんが亡くなられ、お悔やみ申し上げます。)です。
最も堅い言い方は I would like to express my condolences です。これは日本語の「お悔やみ申し上げます」に当てはまります。
You have my condolences とも言えます。これは I would like to express my condolences より少し堅くない言い方です。
I would like to express は堅い表現です。You have my は少しだけ堅くない言い方です。
もう一つの言い方は I would like to express my sympathy / You have my sympathy
これは直訳ですと「同情しています」になりますが、日本語の「ご愁傷様です」に当てはまると思います。
ご参考になれば幸いです。
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
Please accept my sincere condolences.
My deepest sympathies.
I'm so sorry for your loss.
上記のような英語表現を使うことができます。
condolences は「お悔やみ」のようなニュアンスになります。
ぜひ参考にしてください。