Even though we got along well, they started avoiding me all of a sudden
上記の翻訳ですが、日本語と違って英語では受動態ではなく、能動態を使います。「仲良し」や「仲良くする」は一般的に「to get along (well)」になり、「突然」は英語で「all of a sudden」や「suddenly」で表します。
※ 「一方的」は普段「one-sided」や「unilaterally」と訳されますが、英語になると他の部分とよく合わないので落とした方がいいと思います。
"We were close, but suddenly they started avoiding me for no apparent reason."
- "We were close, but suddenly they started avoiding me for no apparent reason."
直訳すると「私たちは仲が良かったのに、突然彼らが理由もなく私を避け始めた」という意味になります。このフレーズは、「仲が良かった」「突然」「理由もなく」という状況を適切に表現します。
似たような表現も紹介します。
- "We were good friends, but out of nowhere, they began ignoring me."
こちらは「私たちは友達だったのに、突然彼らが私を無視し始めた」という意味です。