ヘルプ

「貰うだけの人はお断りします」って英語でなんて言うの?

一方的に貰うだけの方が多くて困り果てています
ramさん
2018/12/15 11:04

1

1332

回答
  • 'We refuse those who only take'

  • 'We do not accept those who only take'

この場合の those はお客様のことを指しますが
お客様と言いたい場合は customersを使うと良いです。
回答
  • 1) I/we don't accept people who take without giving back.

  • 2) I/we refuse people who receive without giving back.

"貰って返せずの人はお断りします"という意味です

I/we don't accept/refuse : (私 / 私たち) 断りします.
people who take/receive : 貰う人.
without giving back : 返せず.

1

1332

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:1

  • PV:1332

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら