I can't believe I'm actually married. / It doesn't feel like I'm married yet.
・It doesn't feel real yet.
英訳1:feel realというのは、「[事実](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/16430/)として[感じる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52890/)」ということなので、「実感する」という意味で覚えやすいフレーズかもしれません。
・It hasn't sunk in yet.
英訳2:sunkというのは、sinkの過去分詞で、「染み込む」という意味があります。
sink inで、「身に染みる、[納得する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46734/)」という意味なので、「まだ(それが)体に染み込んでいない」→「実感が湧かない」となります。
・I can't believe I'm actually married. / It doesn't feel like I'm married yet.
英訳3:このように、「~ということが信じられない」という言い方でもほぼ同じニュアンスを伝えられるでしょう。
I can't believe ...「…であることが信じられない」
It doesn't feel like ...「…のような気がしない」
「結婚した[実感が](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/78243/)わかないんだよね」と言いたい時は、It hasn't hit me the fact that you are married. (that 以降に〜ということを、というような文を入れます)
というような言い方もできます。
他にも、It (still) feels strangeも使えます。直訳は「[違和感がある](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/9137/)」で、色々な状況で使えますが、「実感がわかない」と言いたい時も使えますよ。
It still hasn't hit me.
It hasn't sunk in yet.
It doesn't feel real yet.
上記のように英語で表現することもできます。
いずれも「まだ実感がわかない」という意味の英語表現です。
例:
I got married last week, but it hasn't sunk in yet.
先週結婚しましたが、まだ実感がわきません。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。