世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

なんかまだ実感が湧かないって英語でなんて言うの?

例えば、最近結婚した友達がいるのですが、まだ結婚したっていう実感が湧かないっていっていました。
female user icon
Mihoさん
2016/01/15 10:21
date icon
good icon

143

pv icon

92190

回答
  • It doesn't feel real yet.

  • It hasn't sunk in yet.

  • I can't believe I'm actually married. / It doesn't feel like I'm married yet.

・It doesn't feel real yet. 英訳1:feel realというのは、「[事実](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/16430/)として[感じる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52890/)」ということなので、「実感する」という意味で覚えやすいフレーズかもしれません。 ・It hasn't sunk in yet. 英訳2:sunkというのは、sinkの過去分詞で、「染み込む」という意味があります。 sink inで、「身に染みる、[納得する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46734/)」という意味なので、「まだ(それが)体に染み込んでいない」→「実感が湧かない」となります。 ・I can't believe I'm actually married. / It doesn't feel like I'm married yet. 英訳3:このように、「~ということが信じられない」という言い方でもほぼ同じニュアンスを伝えられるでしょう。 I can't believe ...「…であることが信じられない」 It doesn't feel like ...「…のような気がしない」
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • It hasn't hit me yet.

  • It hasn't quite hit me.

  • It feels strange.

「結婚した[実感が](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/78243/)わかないんだよね」と言いたい時は、It hasn't hit me the fact that you are married. (that 以降に〜ということを、というような文を入れます) というような言い方もできます。 他にも、It (still) feels strangeも使えます。直訳は「[違和感がある](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/9137/)」で、色々な状況で使えますが、「実感がわかない」と言いたい時も使えますよ。
回答
  • It still hasn't hit me.

  • It hasn't sunk in yet.

  • It doesn't feel real yet.

It still hasn't hit me. It hasn't sunk in yet. It doesn't feel real yet. 上記のように英語で表現することもできます。 いずれも「まだ実感がわかない」という意味の英語表現です。 例: I got married last week, but it hasn't sunk in yet. 先週結婚しましたが、まだ実感がわきません。 お役に立てればうれしいです。 またいつでもご質問ください。
回答
  • It hasn't sunk in yet.

「まだ実感がわかない」は、 It hasn't sunk in yet. という定型表現が非常によく使われます(^_^) sinkは「沈む」、inは「中」ですが、 自分の身体の中に実感としてまだ染み込んでこない感覚を表していると考えれば良いと思います。 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(^_^)
good icon

143

pv icon

92190

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:143

  • pv icon

    PV:92190

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー