「着せる」というときは、dressという単語を使います。
日本に住んでいる外国の方であれば浴衣は何かわかっているかもしれませんが、着物のことはわかるけど浴衣が何かわからないという方もいますので、
Yukata is a casual summer kimono. (浴衣はカジュアルな夏用の着物です)というといいですね。
また、相手の意思を聞きたいときは、こんな尋ね方もあります。^^
Do you want to get dressed in Yukata for the festival? お祭りのときに浴衣着てみたい?
Shall I get you dressed in Yukata for the festival? お祭りのときに浴衣を着せてあげようか?
浴衣のお腹回りの苦しさを気にしてしまう方もいますが、日本の文化を一度でも体感してみるのは素敵なことですので、浴衣はきっと喜んでくれると思います。お祭り楽しんできてくださいね♪
I will dress you in a yukata on the day of the festival!
こんにちは。質問ありがとうございます。
I will dress you → あなたに~を着せる。dressは「着る」や「着せる」という意味の動詞です。
in a yukata → 浴衣を。「浴衣」は日本独特の服なので、英語で言うならそのままyukataです。
on the day of → ~の日に
the festival → 祭り
他の言い方なら、前半を
I will help you put on a yukata
に変えてもいいです。
こちらは、「浴衣を着るのを手伝う」「着方を教えてあげる」というような意味になります。
またの質問をお待ちしています。