彼は、左右確認せずにエリアに入ってしまった。って英語でなんて言うの?

道路から駐車場に入る時、左右確認せずに侵入したり、 工場内でも交差点(道路で言うと)を通る際も、左右確認せずにエリアに入るので、アメリカ人上司に報告したい。
default user icon
Bullsさん
2017/07/14 09:51
date icon
good icon

2

pv icon

4814

回答
  • He entered the area without checking right and left.

    play icon

  • He always forgets to confirm right and left before entering the parking lot.

    play icon

  • Can you tell everyone that they need to look right and left at an intersection before passing?

    play icon

"He entered the area without checking right and left." は「彼は左右確認せず、エリアに入った。」 日本語は「左右」と言いますが、英語は普通"right and left"になると思います。 確認はそのまま"check"か、次に使った"confirm"でもいいですし、最後の例に使った"look right and left"でも左右を見るということで意味は通じます。 二つ目は 「彼はいつも駐車場に入る前に左右確認するのを忘れる。」 最後のはアメリカ人に言いたいということだったので、その人に言う時に特定の人、というのではなく和らげて 「交差点では侵入する前に左右を見なくてはいけないと皆に言ってもらえませんか。」 直接本人に注意するのであれば、 "Please make sure that you look right and left before entering the area." でもいいですね。 "because it's dangerous," "to avoid accidents,"など最後につけてもいいですよ。
Kyoko Hayashi 日英通訳・翻訳者、米語・アメリカ文化を題材にしたブログ執筆
good icon

2

pv icon

4814

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:4814

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら