音楽グループのインタビューを訳してみます。
質問は「ついやってしまうクセは?」
答えは「前髪をパシャパシャする」
「前髪をいじる」と解釈しました(よかったでしょうか)
前髪は英語でbangs
例えば美容院で「少し前髪を短くしてください」と言いたい時は
Can I have my bangs cut a little short?
と言います。
前髪はbangを使うといいと思います。
英訳① I fidget with my bangs.
fidgetで「いじる」という意味です。
英訳② I keep fiddling with my bangs.
fiddle withも「いじる」という意味です。
英訳③ I keep patting down my bangs.
pat downで「軽くたたいて乱れた髪を直す」という意味です。
I keep ~ingで「どうしても~してしまう」というニュアンスになります。
いかがでしょうか。
ご参考になりましたら幸いです。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校