行くも地獄、退くも地獄って英語でなんて言うの?

このまま今のやり方で進めていくと大変なことになるけれど、かといって、なにもしないでいたり一から別のやり方でやり直しても大変なことになります
default user icon
behindさん
2017/07/16 00:15
date icon
good icon

14

pv icon

7245

回答
  • Damned if you do, and damned if you don't.

    play icon

  • Stuck between a rock and a hard place.

    play icon

こんな言い方が可能です。
英訳① Damned if you do, and damned if you don't.
damnは「破滅させる」という意味です。

同じような意味で、こちらも可能です。
英訳② Stuck between a rock and a hard place.
stuckは「行き詰った、身動きが取れない」
between a rock and a hard placeで「板挟みになって」と言う意味です。

いかがでしょうか。
ご参考になりましたら幸いです。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • Can neither retreat nor advance

    play icon

  • Out of the frying pan into the fire

    play icon

  • It's hell to both advance or retreat.

    play icon

「Can neither retreat nor advance」というのは、
「行くも地獄、退くも地獄」という意味です。

「行くも地獄、退くも地獄」を直訳したい場合には、
「It's hell to both advance or retreat.」

「地獄」→「Hell」

「Out of the frying pan into the fire」というのは、英語のことわざです。

「フライパンから逃げても火に落ちる」という意味です。
Yuujin 英語講師、英会話講師、トライリンガル翻訳者
good icon

14

pv icon

7245

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:7245

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら