It's fantastic of you to think of Japanese as a beautiful language.
It's lovely of you to think of Japanese as a beautiful language.
「日本語を美しいと感じる感性を持っている」というのは英語では通じないし、直訳すると少し変なので、「日本語を美しいと思ってくれる」に変えるほうが英文としてふさわしいと思います。
「美しい」→「Beautiful」
「思う」→「To think」
「素敵」→「Lovely, fantastic」
まとめて言いますと、
「It's fantastic of you to think of Japanese as a beautiful language.」
「It's lovely of you to think of Japanese as a beautiful language.」
と表現します。
どちらでも使えます。
It's great that you can feel the beauty of Japanese language.
You are wonderful because you can feel the beauty of Japanese language.
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
It's great that you can feel the beauty of Japanese language.
「日本語の美しさを感じることができるのは凄いことです」
あるいは、
元の日本文は「あなたがすてき」となっているので、
You are wonderful because you can feel the beauty of Japanese language.
「日本語の美しさを感じることができるので、あなたは素敵です」
のように訳した方が、元の日本語に少しでも近くなりますかね。
「感性」はsensibilityとか辞書には書いていますが、無理やり入れると自然な英文にしにくいです。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI