ヘルプ

ドイツのチョコって美味しいねって英語でなんて言うの?

お土産でドイツのチョコレートをニュージーランド出身の人からもらいました。
Konanさん
2016/01/15 14:33

18

3813

回答
  • ① German chocolates are great aren't they!

  • ② I love German chocolates! Thank you!!

「① German chocolates are great aren't they!」は「確認」するよりも、同感するニュアンスです。なのであえてはてなマークを付けずに感嘆符が付いているのです。意訳は:「ドイツのチョコは美味しいよねー!」です。

お土産をもらった時の「ありがとう」の気持ちを伝える場合は:「② I love German chocolates! Thank you!!」がいいと思います。

スイスやベルギーのチョコもいいですよねー!「Swiss and Belgian chocolates are also great aren't they!!」

ジュリアン



Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • This German chololate is sweet and good!

  • You gave me a really nice gift!

一般的にいう「ドイツのチョコ」というのは添乗員時代の記憶では、ビターではなくスイートが中心だった、という意味合いからsweet and good (sweet 'n good) にしてみました。 This としているのは、その場で食べていて「このチョコレート」と言いたい場合のイメージです。

2番目の訳は、食べていても食べた後でも、後日でもチョコレートの感想というよりは、「本当に素敵なお土産ありがとう」のニュアンスを込めた英文です。 really nice gift は素敵なギフト(贈り物=お土産)でドイツからなので、あえてドイツという言葉を入れずに、「おいしかったよ」を表現してみました。 チョコレート以外の贈り物やお土産以外にも使えますよ。
回答
  • German chocolates are very good.

  • German chocolates are very good, aren't they?

  • Those were very good. I liked it.

最初の文は、単純にドイツのチョコは美味しいという文になります。
2番目は、美味しいよね?と相手に同調を促したり、確認したりするニュアンスです。
最後のは、お土産をもらって食べた後に、くれた人に会った時、美味しかったよ、気に入ったよ、と伝える言い方です。
全文の最初に共通して、Thank youを忘れずに言うようにしてくださいね。
Akiko Shibahara フリーランス通訳翻訳

18

3813

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:18

  • PV:3813

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら