I take my son / daughter to and from the school bus stop everyday.
I drop off and pick up my son / daughter at his school bus stop everyday.
例文1は直訳すると「毎日息子(娘)をスクールバスのバス停に連れて行き、迎えに行く。」となります。
例文2は直訳すると「毎日息子(娘)をスクールバスのバス停で降ろし、拾う。」となります。
どちらも「毎日息子(娘)をバス停まで送迎する」というニュアンスです。
take 人 to 場所で「人を場所に連れて行く」
take 人 from 場所で「人を場所から連れて行く」
drop 人 off at 場所で「人を場所で(車から)降ろす」
pick 人 up at 場所で「人を場所に車で迎えに行く」
例文
"I'll drop the kids off at school before work."
(仕事前に子供を学校に送ります)
"I'll drop off the laundry at the dry cleaners."
(クリーニングに洗濯物を預けてきます)
ご参考になれば幸いです!
まずは、「送迎する」という言葉は英語にはないです。
その代わに「どこかに送る、どこかに迎えに行く」とかいちいち説明しなければならないです。
「(車で)バス停まで連れて行く、バス停から連れて帰る」というのは、
「Send and fetch my child to and from the bus stop (in a car)」
と表現します。
バス停は bus stop なので、子供さんをバス停まで見送るのは I TAKE my kid TO the bus stop になります。連れていく場合の動詞は take です。
迎えて連れて帰るのは I PICK UP my kid FROM the bus stop と言います。この場合の動詞は pick up になります。
バス停まで送迎するのは I TAKE my kid TO AND FROM the bus stop になります。
ご参考になれば幸いです。
Take - 送る
Pick up - 迎え
バス停 - bus stop
バス停まで送る - take to the bus stop
バス停でお迎え - pick up from the bus stop
迎えは最後だから”from the bus stop”になります。
毎日子供をバス停まで送迎する
I pick up and take my kid to the bus stop everyday
I take my kids to the bus stop and collect them again from there every day.
質問から察するに車での送迎ではなく、バス停まで歩いて連れて行く、ということなのだと思います。したがって車での送り迎えを意味する、 “pick up” や “drop off” は使えないとお悩みなのだと思います。
“take” は手段を問わず「連れて行く」という意味の単語になります。
また “collect” は「集める、回収する」という意味になり、人に対しても使うことができます。
I take my kids to the bus stop and collect them again home from there every day.
「私は毎日子供達をバス停に連れて行き、そこから家に連れて帰っている」
英語で「送迎」は簡単の表現がないです。しかし、色々なフレーズがあります。まずは Take to the bus stop です。これは「子供に連れて行く」や「子供に見送る」みたいな意味です。例えば、
I take my daughter to the bus stop every morning.
毎朝、娘にバス停まで連れて行きます。
逆は Pick up from the bus stop です。学校終わって、「子供に迎えます」の意味です。例えば、
I pick up my son from school by car.
車で学校から息子に迎えます。
そして、両方の場合は To take and pick up from the bus stop. 含めて、「子供にバス停まで連れていて、学校の後にバス停に迎えます」や「バス停まで送迎します」みたいな意味です。例えば、
I take and pick up my daughter from the bus stop everyday.
毎日バス停に娘に送迎をします。