I tend to translate "でしょ!?" as "I know, right!" You can use it like this:
- A: This is the best ice cream I've ever had!
- B: I know, right?!
- A: This picture of your trip is amazing!
- B: I know, right?! The place was gorgeous!
You can drop the "I know" and just use "right," if you want.
- A: Man, it's cold today!
- B: Right?! I can't believe it's only October.
私は「でしょ!?」を "I know, right!" と訳すことが多いです。
I know は「知ってる」が直訳です。right は「でしょ?」のようなニュアンスになります。
こんな風に使えます:
- A: This is the best ice cream I've ever had!(これ今まで食べたアイスで[一番おいしい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/1560/))
- B: I know, right?!(でしょ!?)
- A: This picture of your trip is amazing!(この旅行の写真すごいね)
- B: I know, right?! The place was gorgeous!(でしょ!?[素晴らしい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/31182/)所だった)
"I know" を落として、"right" とだけ言うこともできます。
- A: Man, it's cold today!(今日寒いね!)
- B: Right?! I can't believe it's only October.(でしょ!?10月とは思えないよ)
この場合の「でしょ?」は「そうでしょ?」「そう思うでしょ?」という同調を込めた意味を口語的に略したものだと思うので、Right?(当たってるでしょ?)と言っていいでしょう。
もう一つがネイティブがよく使う I know.です。
直訳すると「[知ってる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/58537/)」と言う意味ですが、「[わたしもそう思う](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52601/)」という意味で使われます。