『英語のまま考え英語のまま話す』って英語でなんて言うの?
英語のまま理解すると言うのは、他の方が質問しておられましたが、英語のまま考え、英語のまま話すというのは、どう表現すればいいですか?
回答
-
think and speak in English without translating (into one's mother tongue)
★ 訳
「(母国語に)訳すことなく英語で考えて話す」
★ 解説
「英語で考え英語で話す」は比較的簡単で think and speak in English でいいと思いますが、「ままで」の部分は without translating (into one's mother tongue)「(母国語に)訳すことなく」としました。( )内はあってもなくても意味は通じます。
without は「〜なしに」という前置詞で、その後には名詞を置かなければなりません。そこで動詞 translate を動名詞の translating としています。
他にもいろいろ言い方があるとは思いますが、ご参考にしていただけるかと思います。