Why aren't Japanese people so big on physical contact?
訳例です!
Why aren't Japanese people big on physical contact?
be not so big on = 〜があまり好きではない、得意ではない
physical contact = スキンシップ (X skinshipは和製英語)
(スキンシップが)少ない、と言ってしまうと、発話者の文化を基準にして、多い少ないと語るのはやや公平性に欠けると思い、「〜が得意ではない」という意味の not so big onを使ってみました。また日本語のスキンシップは和製英語なので、使わないようにしましょう。
質問ありがとうございます。
わたしもスキンシップの無さにある夫婦のことを「この二人は兄弟となんだ」と思ってしまいました。
あとで「あの二人は夫婦だよ」と聞いて「え!?」となりました。
こう言えますよ、
❶ Why don’t Japanese people show affection?
(どうして日本人はスキンシップが少ないの?)
または、
❷ Why don’t Japanese people like to show affection?
例えば、
Why don’t Japanese people like to show affection in public?
(どうして日本人は特に公の場でスキンシップが少ないの?)。
*ちなみにSkinshipは和製英語です、英語では affection です。
参考になれば嬉しいです!