心が貧しいって英語でなんて言うの?

最低限生きていける食べ物、家などがあっても幸せと思えない心の貧しさこそが貧しいということだと思うと言いたかったけれど、玉砕しました。悔しいので至急助けてください。笑
default user icon
Yukiさん
2017/07/19 17:35
date icon
good icon

11

pv icon

11306

回答
  • Our hearts are poor.

    play icon

  • His heart is poor.

    play icon

  • Japanese are rich enough to have daily foods and shelters but can not feel happy about it, so our hearts are poor.

    play icon

これはとても良いフレーズ、良い質問ですね。 日本語特有のいいまわしで、 生活や物質的には豊かになったにも関わらず幸せと思えない心の貧しさ。 という事ですよね。 豊かさと貧しさを対比させている表現なので、あえてそのまま Rich に対する Poor という単語を使って直訳してしまいましょう。 そして、使う時に、Rich という単語も一緒に使って対比を表しましょう。 Our hearts are poor. (私達の心は貧しい。) Our と複数なので、heart も複数形にして、hearts で使います。 もちろん、単数の場合は、単数形で、 His heart is poor. で良いですね。 以下に、質問者さんの言いたかった内容に、Rich という単語を入れてみました。 最低限生きていける食べ物、家などがあっても幸せと思えない心の貧しさこそが貧しいということだ Japanese are rich enough to have daily foods and shelters but can not feel happy about it, so our hearts are poor. (日本人は日々の食べ物や住む所があるほど豊かにも関わらず幸せと感じられないのだから、私達の心は貧しい。) shelter という単語を使う事で、一戸建ての家ではなく、屋根のある場所、最低限雨風のしのげる場所、という表現になりますよ。 日本人は豊かすぎて、麻痺している部分がありますよね。それを自覚しているんだ、ということが外国の方に伝えられると、国際的な相互理解に繋がりますね。素晴らしいです! この様な大切な内容、英語でどんどん言えるようになる様にがんばってくださいね!(^^)
Chiyoka きもの着た通訳 & プライベート英語教師
回答
  • our hearts are empty / not full

    play icon

直訳の hearts are poor で日本語の意味が伝わりますが、英語的な表現を言うと、 empty heart (心が空っぽ) や full heart (心がいっぱい)と言います。 文章にすると one's heart is empty と one's heart is full (one's の意味は所有格を入れること)。
good icon

11

pv icon

11306

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:11306

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら