他者が争っている間に利益を得るという意味になります。
profit:利益を得る
英語でも漁夫の利と似たことわざがあります。
"Two dogs fight for a bone, and the third runs away with it."「一本の骨のために2匹の犬が争っていたら、3匹目の犬が現れて持ち去ってしまった。」ということわざです。
ご参考になれば幸いです。
fish は動詞で「釣りをする」ですが、これを使った慣用表現が
fish in troubled waters
です。
これは、
to try to win an advantage from a difficult situation or from someone else's problems
(困難な状況や他人に生じた問題に乗じて利益を得る)
という意味になります。
「漁夫の利」より少し意味が広く、「どさくさ紛れにうまくやる」という感じになりますが、これでもいいと思います。