マッチポンプって英語でなんて言うの?

自分で起こしたもめ事の収拾を持ちかけて利を得ようとする事
default user icon
( NO NAME )
2017/10/03 01:04
date icon
good icon

22

pv icon

16632

回答
  • to stir up trouble in order to gain the credit for solving it

    play icon

  • one-man show

    play icon

回答文1は、「自分で起こしたもめ事の収拾を持ちかけて利を得ようとする事」を直訳した感じです。これを利用した例文としては、 He's a person who stirs up trouble in order to gain the credit for solving it. (彼は、それを解決することで信用を得ようとする類の人である。)
Hiroshi Motai アハ!モーメンツ代表   「なるほど!」にこだわる ビジネス英語トレーナー
回答
  • act in the play of one's own writing

    play icon

「マッチポンプ」はかなり古いいわゆる和製外来語ですが、最近で言えば、よくあるネット上の自作自演とか炎上マーケティングに近いイメージですね。 ということで、「自作自演」をどう言うか考えると、  act in the play of one's own writing  (自分で書いた劇で演じる) でもいいかと思います。 of one's own 〜ing は「自分で〜した」という表現で、  This play is of his own writing.(この劇は、彼が自分で書いたものだ。) というように、人称を合わせて使います。
good icon

22

pv icon

16632

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:22

  • pv icon

    PV:16632

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら