世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

漁夫の利を得るって英語でなんて言うの?

争っている同士の近くにいて、戦いのすき間をぬって、ちゃっかりと得をすることです
default user icon
behindさん
2017/07/20 19:51
date icon
good icon

35

pv icon

22695

回答
  • profiting while others fight

他者が争っている間に利益を得るという意味になります。 profit:利益を得る 英語でも漁夫の利と似たことわざがあります。 "Two dogs fight for a bone, and the third runs away with it."「一本の骨のために2匹の犬が争っていたら、3匹目の犬が現れて持ち去ってしまった。」ということわざです。 ご参考になれば幸いです。
Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校
回答
  • fish in troubled waters

fish は動詞で「釣りをする」ですが、これを使った慣用表現が  fish in troubled waters です。 これは、  to try to win an advantage from a difficult situation or from someone else's problems (困難な状況や他人に生じた問題に乗じて利益を得る) という意味になります。 「漁夫の利」より少し意味が広く、「どさくさ紛れにうまくやる」という感じになりますが、これでもいいと思います。 
good icon

35

pv icon

22695

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:35

  • pv icon

    PV:22695

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら