I thought you'd be 〜, so I 〜.
〜だろうと思ったから〜したよ。
I thought you'd be thirsty, so I brought you some water.
喉が渇いているだろうと思ったから水を持って来たよ。
I thought you'd be 〜.
〜だと思って。
I thought you'd be thirsty.
喉が渇いているだろうと思って。
★ 訳
「君が〜だろうと分かっていたから、…しといたよ」
★ 解説
日本語でも「思って」という場合でも、英語では「分かっていたから」ということが非常によくあります。「どうせ〜ってなるでしょ」って強い確信があった場合に使われます。
「こう暑いとすぐに喉が乾くだろうと思ったから、水が入ったボトルをいくつか用意(入れといた)しといたよ」
I knew you would get thirsty quickly in this hot weather, so I packed some water bottles for you.
ご参考になれば幸いです。