「往復」ということで、「階段を上り下りする」という状況をup and down the stairsと表現しました。
I had to carry a lot of heavy stuff up and down the stairs.(階段を上り下りしながら、たくさんの重たい物を運ばなければなりませんでした)
※名詞stuff(もの、こと)
あとは、I was sweating like a pig.(汗びっしょりになってたよ)と状況を加えるとより大変さが伝わりますね。
※sweat like a pig(汗をいっぱいかく)
以上、ご参考ください。
"I moved heavy items from the second floor to the first floor via the stairs."
「2階から1階へ重たい荷物を運んだ」の部分は、"I moved heavy items from the second floor to the first floor via the stairs."と表現できます。
「moved」は物体を動かすという意味です。また、「2階から1階へ」は"from the second floor to the first floor"と、位置の変更をはっきりと示せます。そして、「階段で」は"via the stairs"と表しています。
次に、「20往復したので大変だった」という部分は、"I was sweating as it was pretty tough because I had to do it about 20 times."と表現できます。"had to do it about 20 times"が「20往復しなければならなかった」という認識の強調です。
英語においては、「汗をかく」を直訳するのではなく、"sweating"と呼称し、「つらい」は"tough"と表現します。
関連単語:
move - 移動する
items - アイテム、品物
stairs - 階段
sweating - 汗をかく
tough - 困難な、厳しい