上司が事なかれ主義で困っていますって英語でなんて言うの?
失敗したり上層部の不興を買うことを恐れて、保身ばかりで、一切思い切ったことをしようとしません。
回答
-
He tries to avoid conflicts and troubles.
面倒なことやトラブルは避ける人なんだ。
事なかれ主義だということは伝わると思います。
He is a peaceful person in good way.
いい意味で平和主義なんだけどね。
回答
-
My boss is a pushover.
-
One of my superiors is afraid to step on anyone’s toes.
「pushover」 は「他人が何をやってほしくてもやってくれる人」または「ひどい仕打ちを無言で受け入れる人」と言う意味です。「弱い」とか「自分のことに自信が持っていない」とか「やりたくないのに断る勇気がない」などの感じのある言葉です。全然丁寧ではない言葉なので、上司に直接に言わないように気を付けて下さい。
「step on someone’s toes」は「誰かを怒らせてしまう」や「誰かに迷惑をかけてしまう」と言う意味です。「そのつもりはなかったけど」とか「つい」と言う感じです。