自分のした悪事は必ず自分に戻って来る!って英語でなんて言うの?

悪いことをしたら、いつか倍になって自分に戻ってくるよ!と言いたい場合。
default user icon
Peさん
2017/07/22 09:59
date icon
good icon

67

pv icon

28025

回答
  • What goes around comes around.

    play icon

イディオムフレーズで、「自分がしたことは、巡り巡って自分に戻ってくる」
という意味です。シンプルに言うと、自業自得、ですね。

アメリカでは、よくKarma(カルマ)とも言います。

例えば、何か悪いことが起きた時に、
It's karma!(カルマだよ!)It must be karma(カルマに違いない)
というような言い方をします。

仏教的には、善い行いもカルマと言うそうですが、アメリカ人的には、
悪い行いに対する罰として使われることが多いです。


少しでもお役に立てれば光栄です。
Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
回答
  • As you sow so shall you reap.

    play icon

  • Karma

    play icon

  • What goes around comes around

    play icon

As you sow so shall you reap. というのは「自分のまいた種は刈らねばならない。」という意味です。そして、インドのサンスクリット語の"Karma"という言葉が世界中で使われていますが「自分のした悪事は必ず自分に戻って来る!」の意味でもありますし「因果応報」の意味でもあります。
ご参考になれば幸いです。


Vikash Paliwal 映画プロデューサー/映画監督/脚本家
good icon

67

pv icon

28025

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:67

  • pv icon

    PV:28025

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら