嫌なことがあっても、その人と話してると不思議とを負の感情が消え去り、何気ない会話でも楽しく感じられたと言うことを伝えたいです。
「あなたとのほんのちょっとした会話が、私をリラックスさせ、心地よく感じさせてくれました」という意味の文にしてみました。
ここで用いている make は、「使役動詞」と呼ばれるもので、「make+O+原形動詞」の形で用いると「Oに〜させる」という意味になります。
例えば、次のように使います。
My teacher makes me study.
(先生は、私に勉強をさせる。)
He makes me smile.
(彼は私を笑顔にさせてくれる。)
このように、強制の意味でも、良い意味でも両方使うことができます。
英訳例は made me feel relaxed and comfortable(私を、リラックスさせ、心地よく感じさせてくれた)ですので、良い意味で用いています。
お役に立てれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
ブログ
「Talking about nothing」は「別に具体的ではないことを話す」または「気軽にいろいろな話題で長い間話し続ける」と言う意味です。
「Put my mind at ease」は「冷静にさせる」と言う意味です。相手にさせる場合にも自分にさせる場合にも使える表現です。
回答したアンカーのサイト
Young, Gifted and Abroad