貴方と話すだけで気が紛れ、何気ない会話が心地よかったって英語でなんて言うの?

嫌なことがあっても、その人と話してると不思議とを負の感情が消え去り、何気ない会話でも楽しく感じられたと言うことを伝えたいです。
default user icon
MMさん
2017/07/23 08:00
date icon
good icon

14

pv icon

10115

回答
  • Just a little talk with you made me feel relaxed and comfortable.

    play icon

「あなたとのほんのちょっとした会話が、私をリラックスさせ、心地よく感じさせてくれました」という意味の文にしてみました。

ここで用いている make は、「使役動詞」と呼ばれるもので、「make+O+原形動詞」の形で用いると「Oに〜させる」という意味になります。

例えば、次のように使います。

My teacher makes me study.
(先生は、私に勉強をさせる。)

He makes me smile.
(彼は私を笑顔にさせてくれる。)

このように、強制の意味でも、良い意味でも両方使うことができます。
英訳例は made me feel relaxed and comfortable(私を、リラックスさせ、心地よく感じさせてくれた)ですので、良い意味で用いています。

お役に立てれば幸いです。
Mutsumi 英語講師
回答
  • Just chatting with you made me forget about my worries.

    play icon

  • Just talking to you put my mind at ease.

    play icon

  • Even talking about nothing with you made me feel better.

    play icon

「Talking about nothing」は「別に具体的ではないことを話す」または「気軽にいろいろな話題で長い間話し続ける」と言う意味です。

「Put my mind at ease」は「冷静にさせる」と言う意味です。相手にさせる場合にも自分にさせる場合にも使える表現です。
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー
good icon

14

pv icon

10115

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:10115

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら