Maybe you can't see it, but there is an accent in the name's spelling.
I'm not sure if you can see it, but the name's spelling is accented.
「見えない」→「Cannot see」
「かもしれない」→「Maybe, not sure」
「Not sure if you can see it」というのは、
「見えるかどうわからない」という意味です。
「アクセント記号」→「Accent」
「アクセント記号がついている」→「Accented」
まとめて言いますと、
「見えないかもしれませんが、アクセント記号をつけてます。」というのは、
「Maybe you can't see it, but there is an accent in the name's spelling.」と表現します。
「I'm not sure if you can see it, but the name's spelling is accented.」は、
「見えるかどうかわからないが、アクセント記号を付けてます」というニュアンスです。