出版物の載せる名前の確認のお願いをしたいです。
このメールでは私のパソコンの仕様によってアクセント記号が見えないかもしれませんが、実際はあなたの名前の"e"の上にアクセント記号をつけて出版されます(Gimenezさんという名前)。って言いたいんです。
2つの言い方をご紹介します。
英訳①
「あなたは見えないかもしれませんが、(eの上に)アクセント記号があります」
may「~かもしれない」
be able to ...「~できる」
see「見える」
there's ... 「~があります」
accent mark「アクセント記号」
above「~の上に」
英訳②
「パソコン画面では正確に見えないかもしれませんが、(eの上に)アクセント記号があります」
show up「はっきり見える」
correctly「正確に」
英訳②では、show upをdisplay「表示する」に置き換えることも可能です。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校
「見えない」→「Cannot see」
「かもしれない」→「Maybe, not sure」
「Not sure if you can see it」というのは、
「見えるかどうわからない」という意味です。
「アクセント記号」→「Accent」
「アクセント記号がついている」→「Accented」
まとめて言いますと、
「見えないかもしれませんが、アクセント記号をつけてます。」というのは、
「Maybe you can't see it, but there is an accent in the name's spelling.」と表現します。
「I'm not sure if you can see it, but the name's spelling is accented.」は、
「見えるかどうかわからないが、アクセント記号を付けてます」というニュアンスです。
回答したアンカーのサイト
Aitem-English