ヘルプ

この世の全ての「事柄、出来事、人の営み」って英語でなんて言うの?

worldが適切なのかもしれませんが、もっと含みのある言葉はないでしょうか?
SEIGOさん
2020/02/07 11:20

1

1928

回答
  • All the things in this life: "Circumstances, Happenings, and Human Activity"

ご質問ありがとうございました。

「この世の全ての「事柄、出来事、人の営み」は英語に訳しますと
「All the things in this life: "Circumstances, Happenings, and Human Activity"」になる」と思います。

「この世」は確かに「This world」でも使えますが、もっと含みのある言葉が欲しいのならば
「This life」がいいと思います。

「事柄」は「Circumstances」に訳しましたが「matter」でも使えます。
「出来事」は「Happenings」に訳しましたが、「Events」とか「Incidents」でもいいです。
「人の営み」は「human activity」が一番いいと思います。

役に立てば幸いです。

1

1928

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:1

  • PV:1928

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら