問い合わせ窓口を一本化して仕事をスムーズにします。"一本化"はunifyでもいいですか?また、日本でよく言う、ワンストップサービスは使えますか?
Junkoさん、こんにちは。
「一本化する」にはいくつかの英訳があります。
=>Unify; Centralize; Integrate; Consolidate
どれも使えますが、使い方やニュアンスがそれぞれほんの少し違います。
ここの文脈でconsolidateが一番自然だと思います。まとめるというニュアンスになります。
問い合わせ窓口 = help desk; inquiry desk(米); enquiry desk(英); help center(米);help centre (英)
We would like to consolidate our help centers (into one).=
我々は問い合わせ窓口を(一つに)まとめることをしたいです。
We plan to centralize our inquiry desk for a smoother system.=
よりスムーズな制度の為、我々は問い合わせ窓口を一本化することを計画しています。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
体制の変更を伝えるので、ある日付(上の文では XX の部分)からと明示した上で、
顧客窓口(customer service)が、
すべての問い合わせ(all kinds of inquiries)に対応する(deal with)という言い方で「一本化」を表しています。
「仕事をスムーズにします」は for your convenience(便宜をはかるため)というのもいいでしょう。
なお、お尋ねの unify を使ってもいいと思いますが、窓口の一本化にはやや重い感じもします。
また、one stop service で典型的なのは金融機関で預金、保険、証券など種類のことなる商品を同じ窓口で扱うような場合で、問い合わせ窓口を一本化するようなこととは少し異なる表現です。
回答したアンカーのサイト
毎日5分超速英語マスター!スキあらば英会話
centralize our customer support/service desk
お客様窓口を一つに統一する
centralize は「一つにまとめる」という意味で使うことができる英語表現です。
例:
To provide better service for you, we are going to centralize our customer support desk.
お客様により良いサービスを提供するため、お客様窓口を一本化します。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習応援しています!