「あの人(男)って、(散歩中に)飼い主を引っ張って歩こうとする犬みたいに我慢が出来ない人だから、車の運転は無理だよ。」と表現したいです。The man can't probably drive a car,because he can't handle like a dog pull It's walk with person. I think. で良いでしょうか?
引っ張る → to pull
飼い主 → owner
「引っ張る」は普段 pull と言いますが、「引っ張って歩こうとする」は英語であまりにも長い修飾部になるので、 to drag (意味:引きずる)にした方が自然だと思います。という訳で、質問者さんが教示した文は That man's got as much self-control as a dog trying to drag its owner along for a walk, so there's no way he can drive a car! になります。この場合の我慢は自制という意味で使われるので、英語の self-control が適切です。他の部分をそのまま訳して、もっと自然に聞こえるよう順を変えました。
ご参考までに。
「あの人(男)って、(散歩中に)飼い主を引っ張って歩こうとする犬みたいに我慢が出来ない人だから、車の運転は無理だよ。」と言いたい場合、以下のように表現することができます。
He's like a dog that tries to pull its owner while walking; he's too impatient to drive a car. 「彼は散歩中に飼い主を引っ張って歩こうとする犬みたいに我慢できない人だから、車の運転は無理だよ。」
また、少し異なる言い回しとして、
That guy is as impatient as a dog pulling its owner during a walk; that's why he can't drive a car. 「あの男は散歩中に飼い主を引っ張る犬みたいに我慢できないんだ。だから、車の運転は無理なんだよ。」