ご飯の時に、2歳の子供が、自分の分が手元にあるにも関わらず、
『パパのちょーだい!ママのちょーだい!』と人のばかり欲しがります(_)
それを、注意する時のセリフです。
『欲張りさんはだめだよ〜!○○君の分そこにあるでしょ!?自分のを食べなさい( ̄へ ̄)』
を英語で言いたいです。
「欲張り」→「Greedy」
「欲張りさんはだめだよ〜!○○君の分そこにあるでしょ!?自分のを食べなさい」
というのは、
「Don't be greedy! You have your own share over there don't you! Eat your own share!」
最後の「Eat your own share」というのは、「自分の分を食べなさい」という意味です。「自分のを」は直訳すると少し違和感がありますので、「分」を足しました。
回答したアンカーのサイト
Aitem-English
satoさん、ご質問ありがとうございます。
ご飯の時が面白そうですね!
答え2は、子供の名前を最初に入れば、「○○君の分そこにあるでしょ!?」という文を完成できます。
答え3は 「自分のを食べなさい」の訳です。
ご参考になれば、幸いです。
これを言う相手が2歳のお子さんということですので、次のような言い方が良いかと思います。
ーDon't be a greedy bear. You have your own right in front of you. Eat your own food.
「欲張りさんはダメだよ。自分のが目の前にあるでしょ、自分のご飯を食べて」
子供に「欲張りさん」と言うなら、 a greedy bear というのが良いでしょう。
ご参考まで!