欲張りさんはだめだよ!って英語でなんて言うの?

ご飯の時に、2歳の子供が、自分の分が手元にあるにも関わらず、
『パパのちょーだい!ママのちょーだい!』と人のばかり欲しがります(*_*)

それを、注意する時のセリフです。

『欲張りさんはだめだよ〜!○○君の分そこにあるでしょ!?自分のを食べなさい( ̄へ ̄)』
を英語で言いたいです。
satoさん
2017/07/27 13:15

11

9483

回答
  • You can't be greedy!

  • It's not good to be greedy!

  • Don't be greedy!

「欲張り」→「Greedy」

「欲張りさんはだめだよ〜!○○君の分そこにあるでしょ!?自分のを食べなさい」
というのは、

「Don't be greedy! You have your own share over there don't you! Eat your own share!」

最後の「Eat your own share」というのは、「自分の分を食べなさい」という意味です。「自分のを」は直訳すると少し違和感がありますので、「分」を足しました。
Yuujin 英語講師、英会話講師、トライリンガル翻訳者
回答
  • Don't be greedy!

  • ~'s share is there

  • eat your own

satoさん、ご質問ありがとうございます。

ご飯の時が面白そうですね!

答え2は、子供の名前を最初に入れば、「○○君の分そこにあるでしょ!?」という文を完成できます。

答え3は 「自分のを食べなさい」の訳です。

ご参考になれば、幸いです。


11

9483

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:11

  • PV:9483

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら