怪我や病気をして、周りの人に心配をかけていたのですが、回復してきたことを伝えたいとき。
「① I've gotten a lot better now.」は質問者自身について具合を聞かれた時に返せる表現です。例えば:
John: How's the cold Julian?(風邪はどうだい?)
Julian: I've gotten a lot better now.(ずっと良くなったよ)
*「I've gotten much better now」も使えます。
「② It's much better now.」は特定の怪我について聞かれた時に返せます:
John: How's your calf?(脹脛はどう?)
Julian: It's much better now.(だいぶ良くなりました)
ジュリアン
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
Julian 先生の↑の表現に付け加えて
I'm getting much better. (だいぶよくなってきてます)
そして心配して下さった方へ
Thank you. や Thanks. を添えて、
感謝の気持ちを伝えることを忘れずに。
例:
I'm getting much better. Thank you.
だいぶよくなってきました。ありがとうございます。
Thanks は Thank you よりもカジュアルな印象があります。
If you say, "I'm over the worst of it," it means that the worst part of your illness has passed and you are obviously 'on the road to recovery.' Similarly, "I'm on the mend now," or, "I'm feeling much better now," both indicate that your illness is on the wane and you may look forward to a swift recovery in the near future.
もしあなたが "I'm over the worst of it," といえば、それはあなたの病気の一番悪い時期はすぎて、あなたは明らかに'on the road to recovery.' (回復の途中)にいるということを意味します。
同様に、 "I'm on the mend now," や "I'm feeling much better now," はどちらもあなたの病気は弱まり、近いうちに素早い回復が見込めるかもしれないということを意味しています。
回答したアンカーのサイト
Youtube
風邪をひいて体調が良くなってきた時は
I'm getting much better
と言えます。
I'm getting over my cold は回復しているという意味です!どちらでも使えます。
回復までの期間が比較的短い場合、
私のイメージだと、一晩、一日や週末くらい、
ちょっと大事をとってお休みしたあとは、
I feel much better.
feelもよく使います。
The verb recovering refers to the body's natural process of healing itself. One could say for example: I am recovering from my illness. This means that you are healing or that your health condition is improving.
Alternatively, the expression I'm feeling a lot better can be used. This is a common expression to indicate that your symptoms have alleviated.
”recovering”という動詞は
傷が治る体の自然な過程を
表しています。
例えばこう言うことができます。
例文
I am recovering from my illness.
病気から回復しています。
この文は、今病気やケガが
回復している又は健康状況が
良くなっているという意味です。
又はこの表現が使えます。
例文
I'm feeling a lot better.
気分がかなり良くなってきた
これは症状が大分和らいできた
ことを表す一般的な表現です。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師プロフィール
If someone asks how you are feeling you can respond with 'I feel a lot better now" which means before you were not feeling good but have improved. You can also say "I'm feeling much better" which means you have overcome your illness.
もし誰かに気分を尋ねられた時には前は気分が良くなかったけれど今は回復したという意味の'I feel a lot better now'と返答することができます。
病気を乗り越えたという意味の'I'm feeling much better'と言うこともできます。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師 Ahmo(アーモ)
Also,
I'm returning to my usual self again. (After the major heart surgery he had, he is returning to his usual self again!)
Recuperating = recovering from illness or exhaustion (She is recuperating after her recent heart surgery)
Convalesce = regaining health and strength over a period of time after an illness or medical treatment (He spent a couple of years convalescing from his skull fracture).
Simple words that can be used: regaining strength, getting better, getting stronger, getting back on one's feet, feeling oneself again, getting back to normal, returning to great health, on the mend again, on the road to recovery, healing, making good progress, turning the corner, making a turn for the better, bouncing back.
他には
例文
I'm returning to my usual self again.
またいつもの調子に戻りつつある。
例文
After the major heart surgery he had, he is returning to his usual self again!
最近受けた心臓の手術の後、彼はいつもの調子に戻りつつある
Recuperating =病気や疲労から回復している
例文
She is recuperating after her recent heart surgery
彼女は最近受けた心臓の手術から回復している
Convalesce =病気や医療治療から長い期間をかけて健康や体力を
取り戻している
例文
He spent a couple of years convalescing from his skull fracture.
彼は数年かけて、頭蓋骨骨折から回復している。
簡単な語を使うことが出来ます
regaining strength, getting better, getting stronger, getting back on one's feet, feeling oneself again, getting back to normal, returning to great health, on the mend again, on the road to recovery, healing, making good progress, turning the corner, making a turn for the better, bouncing back.
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
In the first statement, you have said that you have healed much better. You have used the verb 'to heal' in its past participle tense ' have healed'. The verb to 'heal' has several meanings but in this context, it means 'cause (a wound, injury, or person) to become sound or healthy again'.
In the second statement, you have used the verb to 'heal' in its present participle tense 'healing' because the healing process has not yet finished but is continuing to do so.
最初の文で、あなたはだいぶ良くなって回復したという事を言っています。
'to heal'という動詞を過去分詞(現在完了形)の' have healed'として使っています。
'heal'という動詞は幾つかの意味がありますが、この文脈では'cause (a wound, injury, or person) to become sound or healthy again'(傷や怪我や人などの原因が良くなって健康になること)という事を意味しています。
2つ目の文では。'heal'という動詞を現在分詞の'healing'として使っています。
なぜなら治る過程がまだ終わっておらず、まだ続いていくからです。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師 Teddy Zee(テディ・ジー)
"(1) I'm feeling much better. ." You can say this if you are asked how you are feeling in relation to your illness.
"(2) My health has improved a lot.."
You can use this response if someone asks about the state of your health after an illness.
"(3) I feel a lot better, thanks to the medicine. "
Especially after taking medication that helped you to recover from your illness.
"(1) I'm feeling much better. "という例文について
病気に関して、気分はどうかと尋ねられたときにこのように答えると良いでしょう。
"(2) My health has improved a lot.."
病気の後に、健康状態について聞かれたときにこのように言うと良いでしょう。
"(3) I feel a lot better, thanks to the medicine. "
病気を治すための薬を飲んだ後に使えます。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師 Essa(エッサ)
I'm on the mend - this means that you are starting to feel much better
and that you are over the worst of your symptoms.
I'm doing much better, thanks - this means that your health is improving
and you are not feeling as sick as you did before.
例文
I'm on the mend
快方に向かっています。
この文は、気分が大分良くなっていて
症状が一番悪い状態は終わったと
いうことです。
例文
I'm doing much better, thanks
随分良くなっています。
この文は、健康状態が回復
していて、以前ほど気分が
悪くないという意味です。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、例えば下記はいかがでしょうか:
・It's getting better.
「よくなってきています」という意味のシンプルなフレーズです。
よく使われる定番の言い方ですが、とても使いやすいと思います。
A: How is it feeling?
B: It's getting better.
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
My health is improving' and 'I am feeling a lot better' are usually used if we have been sick or had an illness.
'It is beginning to heal' is usually used if we are recovering from an injury. (Starting to get better)
Q: How is your knee after the operation?
A: It is beginning to heal.
My health is improving' (健康状態が良くなってきている)や 'I am feeling a lot better'(気分が良くなってきた)がたいてい具合が悪かったり、病気だったときに使われます。
'It is beginning to heal'(治り始めている)はたいてい、怪我がよくなってきているときに使われます。
Q: How is your knee after the operation?
術後の膝はどうですか?
A: It is beginning to heal.
治り始めてきています。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
All of these sentences express that said person was feeling under the weather and is now getting better.
三例とも、体調が良くなかったけど今は回復している、と伝える言い方です。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
To explain that you are getting better you can say things like:
I'm getting better.
I'm on the mend.
I'm improving all the time, thanks for asking.
回復していることを伝えたいなら、次のように言えます。
I'm getting better.(よくなってきています)
I'm on the mend.(よくなってきています)
I'm improving all the time, thanks for asking.(よくなってきています。聞いてくれてありがとう)
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
I'm feeling a lot better now.
だいぶ良くなってきました。
It's much better now.
(怪我などが)だいぶ良くなってきました。
上記のように英語で表現することができます。
a lot better / much better は「だいぶ良くなった」という意味の英語表現です。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。