「実況中継」
→live coverage
→on-the-spot telecast
一般的なのは"live coverage"ですね。"on-the-spot telecast"も見たら意味がわかるよう覚えておきましょう。
これを質問者の上げた文章に当てはめると、
「ビデオを使って現場の状況を実況中継してください」
→"Please give us live coverage via video"
ですね。
「実況で」という意味の副詞 live が簡単です。
たとえば、
The party will be broadcast live on television.
そのパーティーはテレビで実況中継される。
といった使い方です。
今回の文ならば、「現場の状況」を what's going on として
Please show me what's going on live with video.
と言うことができます。