性格の裏表って英語でなんて言うの?
性格の裏の顔、表の顔って何て言うか気になります、、
Surfaceは物理的な表面って感じですか?
回答
-
She is a very nice coworker on the surface.
-
He is a snake in the grass.
-
She is two-faced.
She is a very nice coworker on the surface.
(彼女は表面上はとても良い同僚です。)
He is a snake in the grass.
(彼は表裏がある人です。)
She is two-faced.
(彼女は裏表がある。)
というのはいかがでしょうか ヽ(o´ω`o)ノ
"surface" は物理的以外の「表面」も表すので、この場合もバッチリ使用可能な単語です(^^
on the surface = うわべは、表面上は
a snake in the grass = 信用できない人、表裏がある人
two-faced = 二つの顔を持つ、表裏のある
以上、乱雑で申し訳ありませんが、少しでも参考になれば嬉しいです (*´ω`*)ノ
回答
-
two-faced
他のアンカーの方も挙げてらっしゃいますが、
裏表がある
という意味でtwo-facedという単語があります。
2つの顔がある
という意味で覚えやすいですね(^^♪