My father was hospitalized because of pneumonia. He is now stable.
My father has pneumonia and is in the hospital now. He is now stable.
日本の医療用語と英語の医療用語は少し違うこともあります。
小康状態というのは一時的に安定しているが回復もしていない状態だと理解すると、
Critical but stableかserious but stableが適当ではないかと考えました。
ただ一般によく使われるのはstable(安定している)なので、会社に伝えるなら
My father was hospitalized because of pneumonia. He is now stable.
(父は肺炎で入院しました。今は安定しています。)
で十分ではないかと思います。
入院は日本語では入院するといいますが、英語では hospitalize が「入院させる」なので、受け身でbe hospitalizedと使います。受け身でも「入院させられた」ではありません。
My father has pneumonia and is in the hospital now. He is now stable.
(父が肺炎になって今は病院なんです。今は安定しています。)
と言っても通じます。
このあとに、please do not worry too much, but I 'd rather be with him now.
(どうぞ心配しないで下さい。でも今は父のそばにいた方が良いと思うのです)
とつければ、さらに良いのではないでしょうか。
My father has been hospitalized for pneumonia but his condition is stable now.
My father has been in the hospital for pneumonia but he is in the observation unit.
まだ病院にいる場合には、has been hospitalized/in the hospitalと言うと自然です。
his condition is stable=彼の状態は安定している
回復はしているけれど、すぐには退院できない人が行く病院内の場所は、observation unitと呼ばれるので例文に使ってみました。
My father has got pneumonia but he is stable in hospital now.
get pneumonia: 肺炎になる(フレーズ)
be stable in hospital: 病院で(状態が)安定する(フレーズ)=小康状態を保つ
色々な表現方法があると思いますが、これらのフレーズがありますのでシンプルに表現してみました。 現在完了形を用いて「過去から現在」を表現し、現在形で「今」を表現してみると時制も完璧です☆
pneumoniaは「ヌモニア」と発音します。 始めのpは発音しない所がポイントです。
stabeは「ス(小)・テー・ボー」、hospitalは「ホ・ス(小)・ペ・ロ(小)」というような発音になります。 気持ちを込めてアウトプットしてみましょう。
参考になれば幸いです☆