「わざとやったの?」は過去の動作を述べる表現なので、do you という現在形ではなく、過去形の did you の方が適切です。取り立ててネガティブでもポジティブでもない中立的な表現で、そういったニュアンスを含めることは難しいですがSNSだと次の通り、1つの方法を考えられます。
Lol you did that on purpose, didn't you? (わざとやったでしょww)
You did that on purpose...... (わざとやったじゃないですか。)
笑った感じや怒った感じを表現するのには、言う側(わざとやったの?と聞く人)の言い方によります。上記Answerどちらも同じ意味ですが、能動態のほうがよりアグレッシブな感じになります。
Did YOU do it on purpose = ダイレクトに本人に聞く場合。
This is active = 能動
Was IT done on purpose = 本人と限らず、第三者に聞く場合。
This is passive = 受身
Did you do that on purpose?
わざとやったの?
疑問形ですが、言い方次第で
怒っている様子も冗談めいた様子も表すことができます。
You did that on purpose.
と言えば怒っている様子を表せます。
I hope this will help you.
お役に立てば嬉しいです。
ご質問ありがとうございます。
・「Did you do that on purpose?」
=それわざとやったの?
(例文)Did you do that on purpose?// It was an accident. I'm sorry.
(訳)それわざとやったの?//アクシデントだよ。ごめんね。
(例文)Did you do that on purpose? It's so obvious.
(訳)それわざとやったの?バレバレだよ。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco