ヘルプ

突然ですが、って英語でなんて言うの?

スピーチの最初に、「突然ですが皆さん、和太鼓って知っていますか?」と言いたいので、この時にふさわしい英語を教えてください。
kanonさん
2017/07/31 12:44

199

120251

回答
  • This is quite sudden, but ...

「突然」は一般的に all of the sudden と訳されますが、「突然雨が降りました」みたいに大抵動作で使われますのでこの文脈だと少し変に聞こえます。よりいい表現として、上記の this is quite sudden, but... という訳を提供しました。あれは関係ない、あるいは相手が予想していない(つまり、突然な)質問を紹介するためのフレーズです。

という訳で、上記の「突然ですが皆さん、和太鼓って知っていますか?」は This quite sudden, but do any of you know what wadaiko are? に相当します。

ご参考までに。
回答
  • I know it's quite sudden to ask, but do you (guys) know what "wadaiko" is?

  • I know it's quite sudden to ask, but have you (guys) ever heard of "wadaiko"?

  • I'm sorry to suddenly ask this kind of thing, but do you guys know "wadaiko"?

最初のは、直訳すれば「突然、こんなことを聞いているのは分かってはいるのですが、皆さんは和太鼓って何だか知ってますか」。もっとシンプルにknow wadaikoだけでも充分です。you guysとすると、少しくだけた呼びかけになります。

2番目のは、but 以下を 「have you ever heard of~ ?  ~って聞いたことある」という完了形の形に変えて、同じことを聞いていますね。 「hear of~ ~について聞く、~を聞いたことがある」の意味です。

3番目は、突然聞くことに申し訳ないという思いがあるケース。
「I'm sorry to ~ ~するのは申し訳ない」の形に当てはめて、「こんなことを突然聞くのは申し訳ないんだけども・・・」という気持ちが込められます。この言い方は、決して間違いではなく充分に通じますが、少々くどい気がします。

参考になれば何よりです。

199

120251

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:199

  • PV:120251

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら