“青春”という単語は英語になると私たちが日本語で一般的に使っているような一つの言葉がありません。
同じニュアンスで普段使われているごく自然な表現の一つは上記に挙げているような“the time of my life”という表現が一つ思い浮かびます。(直訳:“the time”最高の時、青春の真っただ中)
“I’m having the time of my life”
過去形でしたら;
“It was the time of my life”(直訳:それは私の人生の中で最高な時でした。)
又は単純に“those were the best days of my life”(それらの日々が最も輝かしい日々だった) というニュアンスの表現もあり。これはあの Brian Adams の歌にもある有名な歌詞としても使われています。 私の場合でも、米国にいる私の懐かしい学友たちに会う時に実際使っている表現ですね。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・in the middle of our youth
青春の真っただ中
「青春」は英語で youth のように言うことができます。
in the middle of で「〜の真ん中」となります。
例:
We were in the middle of our youth.
青春真っただ中でした。
ぜひ参考にしてください。