回答
-
When the takoyaki batter is about halfway cooked, you flip it over.
-
Turn the takoyaki over with the batter is about half-cooked.
「生地」= batter, dough
「ひっくり返す」 = turn (it) over, flip (it) over
「クルッと」という擬音語は英語ではないと思います。でも「flip」(ひっくり返す)を使ったら、ちょっと擬音語っぽい感じがします!
回答
-
When the takoyaki batter is about half-cooked, flip them over
-
When the takoyaki batter is about half-done, flip them over
まずは単語の説明から入りましょう。「たこ焼き」は日本独自の食べ物だから、英語でそのまま takoyaki と言います。「生地」ですが、この文脈だときっと batter と呼びます。穀物でできたペーストは2種類あります。Dough の方は、ドーナツや、ピザなどを作る時にやく固体で、batter はより薄くて液体寄りの物ですので、たこ焼きの場合はケーキと同じく batter でいいでしょう。
次は「半便くらい焼けたらクルッとひっくり返す」の部分です。英語で「半分」や「半」という接頭辞が half- になり、「くらい」はよく about と訳されます。「焼ける」ですが、to cook が一般的ですが、火とかで生地を焼く時、done (できた)という言葉もよく使われ、「半分焼けた」という表現は half-done と言われます。英語ではオノマトペが少ないため、「くるっと」を飛ばして、「ひっくり返す」を to flip something over と訳した方がいいと思います。
文法はさほど難しくないと思いますが、「~たら」の部分は少し説明しておきましょう。仮定条件ではなく因果関係にあるもの、あるいは時間的順序(例えば、「こうなればこうする」みたいな指示)がある時、when という風に訳します。したがって、この場合の「半分くらい焼けたら」は単に when X is half-cooked / half-done になります。