こう言えますよ、
❶Would you like to get something super Japanesey?
(超日本ぽいものを買いたいですか?)
Japanesey は 俗語で「日本ぽい」という意味です。
例えば、
This place is so Japanesey.
(この場所 めっちゃ日本ぽい)。
This souvenir is so Japanesey.
(このお土産超日本ぽい)。
基本若い人がこう言いますね〜。
宇多田ヒカルさんの easy breezy という曲にも Japanesey と言っていましたね。
大人同士の会話なら、こう言えますよ:
❷Would you like to get something super Japanese?
(超日本ぽいぽいもの買いたいですか?)
This place is so Japanese. (ここめっちゃ日本ぽい) とも言えます、参考に!
Would you like to buy/get any Japanese cultural souvenir?
Would you like to buy/get something Japanese cultural as a souvenir?
"Would you like to 〜?" は「〜したいですか?」と希望を聞く時の、丁寧で控えめな表現です。"Do you want to 〜?" は、同じ意味のカジュアルな言い方になります。
"cultural" は「文化の、文化的な」ということを表します。
「お土産」は "souvenir"((旅行・出来事などの)記念品、(自分のための)土産) と表すことができます。よって "Japanese cultural souvenir" は「日本(の文化)的な土産」となります。
"typical"((種や類などの)代表/典型的な) を使い、"typical Japanese souvenir"「典型的な日本の土産」と言うこともできます。
前者は「一般的に日本風の土産として買われる物」、後者は「日本の土産としてよく買われる物(=日本風とは限らない)」とニュアンスが異なるので、状況によって使い分けると良いでしょう。
"something (which is) Japanese cultural" の部分は、間に「関係代名詞"which"+is」が省略されていて「日本の文化的である(ところの)何か」となります。"which 〜" は「〜するところの、そしてそれは」という表現で、直前の名詞を後ろで説明します。
"as a souvenir" は「お土産として、記念に」ということを表します。