つまらないものですが、お口に合うかわかりませんが、って英語でなんて言うの?

日本の文化でお土産、プレゼントを渡す時など
male user icon
keiさん
2018/05/15 21:21
date icon
good icon

13

pv icon

10615

回答
  • This is just a little something, I don’t know if you’ll like it but it’s for you.

    play icon

  • This is just a little something, I’m not sure if you’ll like it but I hope you do.

    play icon

This is just a little something は 「つまらないものですが」また 「大したものではないですが」と言う意味です。 ❶ This is just a little something, I don’t know if you’ll like it but it’s for you. (こちらはつまらないものですが、気にいるかわかりませんけど、あなたにです)と言う意味です。 ↑の文の “This” はお土産のことです。 ❷ This is just a little something, I’m not sure if you’ll like it but I hope you do. (これは大したものではありません、気にいるかわかりませんが、気に入ってくれたら嬉しいです)。 〜と言いましょう。英語の場合、最後にポジティブな言葉を言わないと悪い印象なので、忘れないように!
回答
  • It’s not much, but I brought back something for you.

    play icon

  • I don’t know if this will suit your taste or not, but here’s a gift for you.

    play icon

  • I wasn’t sure if this would be to your liking or not, but I just wanted to get you a little something.

    play icon

つつましい感じでプレゼントを渡すつもりなら、英語で「I wanted to give you a little something」や「I have a little something for you」と言う表現を使うのが便利です。「a little something」は「つまらないもの」と同じ意味です。 「お口に合う」の英訳として、「suit your taste」と「be to your liking」は最もふさわしいと思います。この表現で「taste」は「味覚」ではなく、「好み」と言う意味です。
Danielle G DMM英会話翻訳パートナー
good icon

13

pv icon

10615

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:10615

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら